霜始降 (しもはじめてふる) The Arrival of Frost in November

タイトル: “霜始降 (しもはじめてふる) – 11月の訪れ”

日本語コラム:

まもなく11月が訪れ、日本の風景は一変します。朝晩、寒さが増し、庭園や野山に静かに霜が降り始めます。この季節の名前、”霜始降”(しもはじめてふる)は、その美しい自然現象を表現する言葉です。

霜は日本の秋の代名詞で、多くの人々にとって美しい季節の到来を告げるものです。この季節、日本の風景は紅葉の美しさで飾られ、庭園や公園は赤や黄色の葉で彩られます。そして、霜始降が訪れることで、この美しい景色はさらに幻想的になります。

霜が降ると、草や葉が一瞬にして銀色に光り、美しい結晶が形成されます。これらの結晶は、日の出時に一番美しい瞬間を迎え、太陽の光を浴びて輝きます。日本の詩人や画家たちは、この瞬間を詩や絵画で永遠に捉えようとしました。

11月の霜始降は、日本の自然の美しさと季節の移り変わりを感じる絶好の機会です。寒さを感じつつも、その美しさに心が和みます。そして、新しい季節の到来を待ち望むのです。

英語コラム:

Title: “Shimo-hajimete-furu: The Arrival of Frost in November”

As November unfolds in Japan, a profound transformation occurs in the landscape. Mornings and evenings grow chillier, and quietly, frost begins to descend upon gardens and the countryside. The name for this season, “Shimo-hajimete-furu,” beautifully encapsulates this natural phenomenon.

Frost is synonymous with autumn in Japan, signifying the arrival of a season of breathtaking beauty. During this time, Japanese landscapes are adorned with the splendor of autumn leaves, painting gardens and parks in vibrant shades of red and yellow. However, it’s when “Shimo-hajimete-furu” arrives that this picturesque scene takes on an even more enchanting aspect.

When frost descends, blades of grass and leaves are instantly gilded in silver, forming exquisite crystals. These crystals reach their zenith of beauty at sunrise, glistening under the gentle touch of the morning sun. Japanese poets and artists have sought to capture this moment in poems and paintings, preserving it for eternity.

The November arrival of frost is the perfect occasion to experience the beauty of Japanese nature and the rhythm of changing seasons. Even though the chill in the air is unmistakable, the beauty of this spectacle warms the heart. It is a time of anticipation, as we await the arrival of a new season.

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次